認識2016年欽哲基金會終身成就獎得主
約翰‧康諦及鄔史敦‧費勒契
(三藩市,2016年1月21日)─ 我們很高興地宣布,欽哲基金會頒發終身成就獎予約翰‧康諦醫師及鄔史敦‧費勒契,以這項最高榮譽表彰蓮師翻譯小組兩位譯者對佛法的貢獻。
康諦和費勒契是蓮師翻譯小組的兩位創始人,此翻譯小組成立於法國多爾多涅省,旨在將藏傳佛教經典文獻翻譯成英文、法文、德文和西班牙文,以簡潔精煉的文學風格享譽盛名。康諦是醫師,費勒契曾是聖本篤修會的修士,兩人經歷了豐富多姿的路途,最後成為備受推崇的譯者。此翻譯小組的作品包括:龍樹菩薩的《親友書》、《功德藏釋》、《成佛之道:殊勝證悟道前行法》、《證悟者的心要寶藏》、《伊喜.措嘉佛母傳:修道上的追尋與成就》,以及幾乎所有藏傳佛教徒都讀過的《入菩薩行》和《普賢上師言教》。
「約翰和鄔史敦的譯文之所以獨特,在於兩人先是修行人,後來成為譯者。」欽哲基金會陳季佩執行長解釋。這兩人來自英國,於完成三年閉關後,受到啟發,希望將藏傳佛教的教授和修持傳遞給所有西方的修行人,於是與五個朋友組成蓮師翻譯小組……
欽哲基金會2016年終身成就獎得主是「蓮師翻譯小組」的約翰‧康諦(John Canti)與鄔史敦‧費勒契(Wulstan Fletcher)。在法國西南部一間鄉村咖啡廳,他們與諾拉‧瓊斯(Noa Jones)熱絡地談論著分別從醫生和聖本篤修會修士變成佛法譯者的經歷。約翰與鄔史敦連同其他四、五位朋友,在完成三年閉關之後,共同創建了「蓮師翻譯小組」,他們的目的是要讓所有西方修行人都能接觸藏傳佛法。整個對話很自在地遊走於許多藏傳佛教徒,特別是譯者們感到迫切關心的事情。要如何才能讓年輕的譯者擁有足以營生的資源與訓練?要如何才能確定修行者與學者獲得正確且能啟發人心的譯文?從八零年代的打字機到現在的電子書,翻譯這件事發生了甚麼樣的變化?
鄔史敦:我的藏文全是自學的,這不是最好的方式,這是一個毫無次序的學習過程。現在看到有那麼多資源,以及許多人在學習翻譯,真得很不可思議,我那時甚麼都沒有。
約翰:我們成立「蓮師翻譯小組」背後的動機是希望能提供文本給修行者,這始終是我們的第一優先。雖然我們也希望翻譯的作品能夠讓學術界接受,但那並不容易。然而,與傳承連接是更重要的,我們翻譯的內容都是我們曾經從上師處接受過的教導,所以它們具有傳承。
約翰‧康諦是「八萬四千‧佛典傳譯」的編輯委員會主席。該項計畫由欽哲基金會發起,現為非營利的國際組織,旨在將佛陀的所有教言翻譯成現代語言,讓所有人都可以免費學習佛法。這部影片記錄了約翰與彼得‧史基林教授(貝葉基金會創始人及2012 年欽哲基金會終身成就獎得主)對談佛教經典的概念和歷史。
|