2016年欽哲傑出翻譯獎獲獎人:安‧麥唐諾
「[過去幾個世紀中,月稱論師的]許多古老梵文手稿被發掘出來,安‧麥唐諾 (Anne MacDonald) 採集了這些手稿資源,將之翻譯成英文,並作為其新書的第一章。她的翻譯書附有大量豐富的註釋,讓讀者有機會見識到月稱擊敗對手之論證的複雜與精彩,並也讓我們對月稱中觀見地的重大影響更加了解。」
—— 摘錄自出版社對《明晰之語》的描述
2016年「欽哲基金會傑出翻譯獎」頒給安‧麥唐諾博士,她翻譯月稱論師《明句論》(Prasannapada) 的第一章,並收放在她的新書《明晰之語》(In Clear Words) 當中。(《明晰之語》,《明句論》第一章,共兩冊,奧地利人文科學院出版社,2015年出版,共951頁)
安‧麥唐諾博士在維也納報紙 Der Standard 上的一篇文章中說道:「雖然書名提到了『明晰』,但整本書翻譯起來卻很不容易。」《明句論》由七世紀的學者月稱論師以梵文寫成,是針對龍樹菩薩《中論》而撰寫的釋論。
安‧麥唐諾博士是奧地利人文科學院「亞洲文化與知識歷史研究」的研究員,主要專攻印度和西藏中觀思想的發展。她研究月稱《明句論》和《入中論》時所使用的史料,是根據新近出土的相關手稿。
欽哲基金會學術委員會主席安加‧哈曼(Dr. Anja Hartmann)博士,於2017年10月9日在維也納的奧地利人文科學院,將此獎項頒發給麥唐諾博士。
由左至右:Birgit Kellner,奧地利人文科學院「亞洲文化與知識歷史研究」主任;安加‧哈曼,欽哲基金會;安‧麥唐諾;麥克‧亞藍,奧地利人文科學院副院長。
傑出翻譯獎得主,安‧麥唐諾博士在得獎感言中談到:「在此我想誠摯地感謝欽哲基金會遴選我的書,作為『欽哲基金會傑出翻譯獎』的得獎作品……..,我很確定月稱論師,也就是我所翻譯文獻的原作者,他是七世紀的人,如果他今天仍在,也會非常高興他的作品能被如此卓越的基金會所認可,甚至也獲得身兼欽哲基金會傑出創辦人及主席的宗薩欽哲仁波切所稱頌。宗薩欽哲仁波切在西藏傳統中被視為文殊菩薩的化現;文殊菩薩是一位與般若智慧灼見相關的菩薩,而月稱也在其作品中一再提及並讚頌文殊菩薩。」
「我一直非常欽佩欽哲基金會的廣大佛行事業和令人印象深刻的各項成就,尤其是基金會對學術研究傑出表現的奉獻精神,特別是對於佛學研究中的批判性學術研究,以及對現代大學、傳統佛學院與在家修行者的各種護持。我曾親眼見到基金會對維也納大學的南亞系、西藏及佛學研究系慷慨護持的成果。」
繼續閱讀麥唐諾博士的得獎演說
「欽哲基金會傑出翻譯獎」歷屆得主
上圖:長老菩提比丘與欽哲仁波切對談
「欽哲基金會傑出翻譯獎」由基金會顧問彼得‧史基林教授於2011年創立。此年度獎項旨在表彰將巴利文、梵文、藏文及中文等佛教原始語言著作英譯的優秀譯者。參選資格十分廣泛,只要為參賽前兩年出版之佛經、注疏、釋論、傳記、歷史、儀軌或修持手冊,不拘任何佛教傳承的譯作均可參選。歷屆得獎者往往是該領域中的佼佼者。
2012年,美國麻薩諸塞州渥徹斯特聖十字大學 (Holy Cross University) 的陶德‧路易斯教授 (Todd Lewis) 以及尼泊爾巴薩學院 (Nepal Bhasa Institute) 的薩巴納‧曼‧圖拉達 (Subarna Man Tuladar) 於2012年獲頒首屆欽哲基金會傑出翻譯獎。他們將尼泊爾詩人奇塔達‧希達亞 (ChittadharHridaya) 以內瓦爾文 (Newari) 所撰寫的《善逝史詩:描述佛陀一生的尼泊爾史詩》(Sugata Saurabha:An Epic Poem from Nepal on the Life of the Buddha) 翻譯為英文 (牛津大學出版社,2010年)。
2013年 ,長老菩提比丘 (Venerable Bhikkhu Bodhi) 以《增支部尼柯耶》(The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya / 波士頓智慧出版社 Wisdom Publications,2012年) 成為年度翻譯獎得主,以表彰其長期翻譯尼柯耶 (巴利文經藏) 的重大貢獻。
2014年,馬克‧西德里茨教授和桂紹隆教授 (Professor Mark Siderits and Professor Shoryu Katsura) 合譯龍樹菩薩的《中論》(Mūlamadhyamakakārikā),獲頒欽哲基金會年度傑出翻譯獎,並由史基林教授親自頒發。
2015年,馬克‧布魯姆 (Mark Blum) 教授憑藉翻譯曇無讖於公元五世紀所著的《大般涅槃經》第一冊中文版,成為該屆得主。這部經典闡述佛性 (如來藏),布魯姆教授的譯作為其首部英譯版本。
|